Uzastopno tumacenje

Uzastopno prevođenje, poznato kao naknadno prevođenje, pije se iz metoda tumačenja i izvodi se nakon govora govornika. Prevoditelj se sastaje tik do govornika, pažljivo sluša njegova pitanja i, nakon posvećenja, daje ih u cijelosti na drugom jeziku. Često koristi prethodno zabilježene bilješke tijekom govora. Trenutno se uzastopno tumačenje značajno mijenja istovremeno.

Tehnika uzastopnog tumačenja proizvedena je za izbor najvažnijih znanja i davanje poruke. (engleski "interpreter" prepoznat je iz engleskog glagola "interpret".Konsekutivno tumačenje koristi se uglavnom s malim brojem sudionika, npr. Na specijalističkim sastancima, putovanjima, tijekom pregovora, na treninzima, konferencijama za novinare ili poslovnim sastancima. Uzastopni prijevodi upotrebljavaju se i u slučajevima kada organizator vjerojatno ne pruži dobru opremu potrebnu za simultano prevođenje. Ponekad se kaže da čak i iskusni prevoditelj radije prevodi kraće fragmente izjave ili čak rečenicu nakon rečenice kako bih mogao izraziti sadržaj izjave. Ovo je, međutim, brz prijevod veze. Uzastopni prijevod dijeli se od veze samo duljinom fragmenata koji se trebaju prevesti. Na opširnijim sastancima vježbaju se prevozi s liasionom, jer su oni nekoliko opasnih za korisnika koji je prisiljen pričekati nekoliko sekundi za trening.Uzastopno tumačenje težak je posao zbog kojeg prevoditelj mora imati odgovarajuće obrazovanje i izvrsno učenje jezika. Mnogo izgrađen i prikazan, može igrati čak i desetominutni govor. Odredite da nema vremena za razmišljanje o pravoj riječi. Tijekom prijevoda mora se sjetiti brojeva, datuma, imena ili tvrtki. Da bi se očuvala kvaliteta prijevoda, uzastopni tumač mora dobiti potrebne materijale u vezi s materijalom i učenjem prijevoda prije nego što se pridružio poslu. Tada mogu biti tekstovi ili prezentacije.